Something that I think really makes the Artful Dodge one-of-a-kind is our special care with translations. Translating is a laborious effort, and can often prove unfruitful. However, there are many writers who are dedicated to re-creating the reading experience for literature across languages. Some poems that I recently came across are featured in AD 48/49 and were originally written in Chinese by Lady Huarui, a pseudonym given to a collective of poets who lived during the Tang Dynasty, and translated by Jeanne Larson. I was expecting to find some stiff collection of lines, robbed of melody and stripped of fluid movement, but I was pleasantly surprised by how naturally these poems flowed. They were easy to read and easy to want to read. Although I can’t speak to the exactness of the translations (I don’t speak Chinese, or read it, if you were wondering), I can tell right away that a translation is good if it seamlessly creates the world it portrayed in its original tongue.
There were a few other things in this issue of the Dodge that I found engaging, but I can’t give away all of my secrets in one go.
autumn, Editorial Asst.